En hommage à Yves Dupuis, mon professeur d'allemand en prépa, à Reims, dans les années cinquante. Bienveillant, cultivé, plein d'humour et d'humanité, il savait nous rendre l'effort intellectuel à la fois enrichissant et savoureux.
A sa mémoire, je traduis, librement, cette charmante pièce du XVIIème, écrite en Plattdeutsch, de Johann Simon Dach, traduite en Hochdeutschpar Johann Gottfried Herder au siècle suivant.
1. Ännchen von Tharau ist's, die mir gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.
Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
2. Käm' alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,
Wir sind gesinnet bei einander zu stahn.
Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn.
Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn,
Mein Leben schließ' ich um deines herum.
3. Recht als ein Palmenbaum über sich steigt,
Hat in erst Regen und Sturmwind gebeugt
So wird die Lieb' in uns mächtig und groß
Nach manchem Leiden und traurigem Los.
Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut!
autre version du §3 :
Recht als ein Palmenbaum über sich steigt
Je mehr in Hagel und Regen anficht;
So wird die Lieb' in uns mächtig und gross
Durch Kreuz, durch Leiden, durch allerlei Noth.
Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut,
Du meine Seele, mein Fleisch,und mein Blut!
4. Würdest du gleich einmal von mir getrennt,
Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt;
Ich will dir folgen durch Wälder, durch Meer,
Durch Eis, durch Kerker, durch feindliches Heer.
Was ich gebiete, wird von dir getan,
Was ich verbiete, das lässt du mir stahn.
5. Was hat die Liebe doch für ein Bestand,
Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand?
Wo man sich peiniget, zanket und schlägt,
Und gleich den Hunden und Katzen beträgt?
Ännchen von Tharau, das woll'n wir nicht tun;
Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn.
6. Was ich begehre, ist lieb dir und gut;
Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Hut!
Dies ist uns Ännchen die süsseste Ruh,
Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du.
Dies macht das Leben zum himmlischen Reich,
Durch Zanken wird es der Hölle gleich.
Ännchen von Tharau, c'est elle qui me plaît,
Elle est ma vie, mon bien, et ma fortune.
Ännchen von Tharau, son coeur tendu vers moi
Dans l'amour comme dans la douleur.
Ännchen von Tharau, ma richesse, mon bien,
Toi mon âme, ma chair et mon sang!
L'orage peut bien nous frapper en même temps,
Nous sommes voués à rester debout ensemble.
La maladie, la tristesse, la persécution, les tourments
Sont autant de liens pour notre amour.
Ännchen von Tharau, ma lumière, mon soleil
Je noue ma vie autour de la tienne.
Plus le palmier s'élève, encore et encore,
Plus s'acharnent la grêle et la pluie ;
Ainsi grandit en nous et se renforce l'amour,
Même crucifiés par la douleur et toute sorte de détresse.
Ännchen von Tharau, ma richesse, mon bien
Toi mon âme, ma chair et mon sang.
Si un jour tu étais séparée de moi,
Si tu vivais là où à peine on connaît le soleil,
Je te suivrais, par les forêts, par les mers,
A travers la glace, le fer, les armées ennemies.
Ce que je demande, tu me l'accordes,
Ce que je ne veux pas, tu m'en laisses décider.
Car que serait-ce que l'amour
Sinon un seul coeur, une seule bouche, une seule main ?
Si l'on se tourmente, se querelle, si l'on se bat,
Si l'on se chamaille comme chien et chat ?
Ännchen von Tharau, cela nous ne le ferons pas
Toi ma petite colombe, mon agnelle, ma galinette.
Ce que je désire est de t'aimer bien ;
Je te laisse la robe, et toi, laisse moi le chapeau !
Et c'est pour nous, Ännchen, la paix la plus douce,
Un seul corps, une seule âme pour toi et moi.
Voilà pour faire d'une vie un céleste royaume,
Mais si l'on se querelle, elle est comme l'enfer.